|京ICP备14027590号-282

CATTI考证+MTI翻硕考研每日翻译批改1高口翻译教程(catti考证有啥用)

文章取自新浪微博@高斋翻译transelegant和取自微信大众号:transelegant高口翻译材料:一句批改分析,批判的看书吧,高口翻译教材竟然都有疑问。原文:and whereas a country like britain exhibitsconsiderable variation in climate and landscape,the differencesacross the continental u.s are extreme.书中译文:解析:1.前面现已说到不一样,后边又说存在很大不一样,很显着不是汉语表达2.汉语都没对,整句话根柢没把原文暗含的比照意思翻译出来类似表达:对我国来说,各当地针都纷歧样,对谁来说,汉语没用对,根柢不说这样的汉语。读起来就别扭。and whereas a country like britain exhibitsconsiderable variation in climate and landscape,the differencesacross the continental u.s are extreme.参阅译文:像英国这样的国家,其气候和地貌各地差异显着;而在横跨北美大陆的美国,各地的气候和地貌却有着截然不一样。假定去掉continental,and whereas a country like britain exhibitsconsiderable variation in climate and landscape,the differencesacross the u.s are extreme.直接可以翻译为:像英国这样的国家,其气候和地貌各地差异显着;而美国各地的气候和地貌却有截然不一样。类似表达:across china,rural residents haveseen a significant rise in their income since reform and opening-up policy. across china很活络,可以放在前面,也可以放在主语(rural residents)后边,也可以放在语句后边,但有时分有倾向。acro

ss 就是all across 的意思,类似意思还有allover, throughout.广泛,整个之意。翻译为:自变革翻开以来,一切我国村庄居民的收入添加显着。joy 教师的介绍:catti超详尽说明教师,超具体一起的汉译英断句思维,catti二级笔译,全国最大翻译竞赛韩素音翻译大赛汉译英第十四名,上海高斋翻译公司担任人,高斋翻译沙龙创始人。

发表评论

|京ICP备18012533号-223