|京ICP备14027590号-282

CATTI二笔经历贴临床医学研讨生考CATTI、学翻译很厚实,凶狠!(catti一笔二笔三笔区别)

catti二笔经历贴:临床医学研讨生考catti、学翻译很厚实,凶狠!
joy有?担赫獯慰际匀逗投缎矶嗳硕几写ゲ荒眩墒侨匀痪恃纤嗫刂屏耍驮勖茄г崩此担实娜匀恍矶啵ㄖ豢丛勖瞧盖胄淳粞缘木托矶啵比辉勖鞘站窍鹊较鹊茫攘粞跃脱∷还艹晒纪梗贾档梦颐茄埃愿叻值头制亩加校实拿幌氲揭残矶啵黄盖胄淳氖狈炙嵌己芗昴辆玻蠢次颐嵌己艿统涟。〔还芏际?0分飘过的,可见二笔扣分的确很严,不到必定的火候是很哀痛的,差个1分就是不让你过)

我是一个读临床医学的研讨生,参加了2021年11月的catti二级笔译考试,归纳71分,实务62分,算是走运地飘过了。初度触摸catti是在知乎上看到的,因为读研讨生今后初步阅览许多的文献,对翻译发生了快乐喜爱。备考二级笔译前前后后预备了近一年,今日想总结这一年来的学习经历,跟我们共享。
笔译归纳
笔译归纳我没有花太多的心思预备,因为在本科时刻一向有坚持学习英语(六级593,考研英语85),所幸根柢打得还不错。一向以来我都有背单词的习气,为了备考catti,我背的是茅风华教师主编的《如虎添翼记单词:专业8级词汇语境回想》。这本书在每个单元后边都有文章和操练题,背完单词之后可以安靖、加深形象。在这之外有时还会看看雅思或许gre的单词。我觉得我的短板在于笔译实务有些,所以我没有抽出时刻来做笔译归纳的真题。catti的笔译归纳里有许多根据语境选词、单词同义替换之类的题,其实查询的是你对单词的了解和掌控,所以我觉得只需词汇量满足了,经过笔译归纳其实不难。背单词是一件需要锲而不舍的作业,但也很公正,只需坚持下来了,就会得到酬谢。
笔译实务
笔译实务是我最忧虑的一有些,因为我读的是临床医学,对经济类、政治类的翻译真的是一无所知。刚初步操练政府作业陈述翻译的时分,买了卢敏教师主编的《英语笔译常用词语》,但因为我对政府作业陈述的用词真实是不太活络,常常会把类似的表达弄混,而且因为没有语境,那些单词记起来也特别困难。后来在网上看到了高斋翻译书院joy教师的中式英语之鉴的翻译课,里边有讲到政府作业陈述的翻译,而且价格也不贵(捂脸),就抱着试一试的心态买了这门课。除了视频之外,每天joy教师都会在教育群里发每日词条、每日句型、每日外刊和每日时政,每周还有一个小查验。这样每天只需要记一点点单词和句型,时政和外刊就用来作为阅览和翻译操练材料,这种办法真的非常合适像我这种对政府作业陈述无从下手的人。此外,joy教师的大众号还常常有最新的双语版政府作业陈述,还划出了要点,我往常就只背标出来的要点有些,非常省心(笑)。经济类和人文社科类的文章翻译我还用了韩教师的书,往常还会用庄绎布道师主编的《英汉翻译简明教程》作为操练材料。
翻译的学习我用的是开始始也最有用的办法:每天一篇英译汉和汉译英。翻译完后对着参阅译文,一点一点找出自个译得不好的当地,再重复地领会、总结。一朝一夕,翻译得就比早年好了。往常的翻译操练我都是在电脑上打字做的,

但因为catti的考试都是纸质考试,所以考前两周我都在本子上操练翻译,训练自个写字的速度,也可以多留心卷面的规整。
考试当天
catti考试那天,早上考归纳,但因为阅览速度有点慢,致使最终涂答题卡时刻有点急迫,所以总结的经历是往常还得多看看英文材料,训练阅览速度。下午考的是实务,我带的是陆谷孙主编的《英汉大辞典》和外研社的《新世纪汉英大词典》,为了节约查字典的时刻,我是先通读了全文,找出一切需要查的单词,再一同翻字典。因为二级笔译是两篇英译汉和两篇汉译英,一初步老是忧虑不可时刻查字典,但后来发现其实时刻仍是够用的,我最终还有剩下的时刻可以查看。但每篇文章的陌生单词当然也不能太多,控制在四五个支配,这个时分又领会到词汇量的重要性了(笑)。
其实备考catti,更多的是心思上的阻止,因为不是英专学生,会忧虑自个没有时刻预备,也会觉得考了catti没有用处,所以我一向斗争到了报名截止前一天才填了材料。后来为了不浪费钱,就强逼自个每天挤出时刻来学习翻译,万幸最终也是经过了。回想起来,很幸亏自个去做了想做的事,也谢谢joy教师供给了名贵的学习途径,下一步的方针是学习口译。最终,期望每一个备考catti的同学都能在备考进程中有所收成,顺畅经过!

发表评论

|京ICP备18012533号-223