|京ICP备14027590号-282

知点翻硕北京外国语大学法语口译2024年考研全科定制辅导计划

一、院系专业介绍:
北京外国语大学法语语言文学系拥有全国一流的师资力量。在这个由17人组成的精干的教学科研集体中,有教授7名(其中博士生导师5名)、副教授7名、讲师和助教各1名。既有学养深厚的知名学者,又有出类拔萃的青年骨干。科研硕果累累,备受同行称道。法语系长期聘用两位教学经验丰富,治学态度严谨的法国专家。法语系致力于学生全面系统的法语技能训练及法国文学文化与法语国家人文历史知识的传授,培养了一批批高水平的法语人才。

二、专业目录
专业:055108法语口译

拟招生人数:8

考试科目:
①101政治
②214翻译硕士法语
③360法语翻译基础
④448汉语写作与百科知识

三、参考书目
1、邵炜:《汉法口译教程——教你从容地表达》,北京:外语教学与研究出版社,2012年。
2、塞莱斯科维奇,勒代雷著,闫素伟,邵炜译:《口译训练指南》,北京:中国对外翻译出版公司,2011年。
3、刘宓庆:《当代翻译理论》,北京:中国对外翻译出版公司,1999年。

四、定制辅导计划:
辅导方式:网授(推荐)或面授,进行全科一对一辅导
课程内容包含:
线上辅导:报名后即可开始学习,定制专属复习规划,按照学员基础灵活分配各科课时。
线下答疑:课上、课后直接和学长学姐(各科老师)进行沟通,全程免费答疑。
考研资料:专业课历年考试真题及答案解析。
内部资料:专业课内部重难点讲义和常考的知识点笔记梳理及公共课的讲义。
其他资料:相关出题导师的期刊文章及论文集、案例分析补充材料等等。

五、复习规划
①第一轮基础阶段(开始至6月低):抓住主干,建立知识体系,夯实基础。
②第二轮强化阶段(7月至10月底):进一步深入解析基础知识,训练答题方法,翻译和写作技巧,背诵百科名词解释,百科大作文及应用文写作。开始梳理、讲解真题与答题技巧。
③第三轮冲刺阶段(11月至考试):坚持背诵练习,模拟答题、强化输出。

六、考研成功经验及参考资料分享
一、政治

政治这门对我帮助最大的就是考研老师的基础班课程,我的学习顺序是:每一课先自学考研教材,然后听考研的课程强化理解+弄懂自学没懂的地方,最后做1000题巩固。这个顺序比较稳扎稳打,但弊端就是速度慢,建议至少暑假就开始学习政治,好理解的课程可以直接听课或做题;毛中特的框架和经济部分可以重点听课。肖四肖八出来后,着重背选择题和大题,选择题无论对错,每个选项都弄懂整理出来,大题就把肖四肖八的大题背下来,再看一些整理的时政。虽然近几年有反押题考研的说法,但个人觉得考研老师的出题方向、难度和考研真题是高度符合的。

参考资料:

考研老师基础班课程+时政整理

《考研精讲精练+1000题+时政》

《考研四套卷》

《考研八套卷》

二、翻译硕士法语

考察的是法语基础,涉及词性转换、语法、时态、作文等基础题型,需要自己去公众号上搜索真题回忆(真题很重要,重复考的几率蛮大的)。然后就是做题+复习语法,参考书目如下。

参考资料:

童佩智《法国语言与文化》(课后题很有用)

东华大学出版社《法语完型填空练习800题》

东华大学出版社《法语语法练习800题》

东华大学出版社《法语词汇练习800题》

毛意忠《法语现代语法》

三、法语翻译基础

汉法互译,给的时间很充足,多关注专业方面的新闻,比如经济、环保,汉译法多关注《治国理政》法语版和政府工作报告法汉对照版。

参考资料:

《治国理政》法语版

《2021政府工作报告》

《le monde》

《figaro》

《franceinfo》

马克龙演讲

公众号推荐:

人民网法文版

法语丛

法语世界

四、汉语写作和百科知识

这一门是我走过弯路最多的一门,最后成绩也最不理想。考察百科词条+应用文+大作文。我从九月份开始黄皮书每天背一个板块,但发现忘得非常快,然后买了真题,把近十年的真题都背了几遍之后才稍微有些方向感,每个学校的出题方向很不一样,北外至少在2022年之前比较喜欢出文学文化类,不太出科技类。值得一提的是2021年开始词条变为10题,每题分数增多,答案的要求也会相应提高,需要及时关注北京外国语大学研究生官网的题型。李国正老师的《汉语写作与百科知识》里对于词条的梳理对我的帮助也很大。应用文按照书里的模板自己写几个,就有印象了,另外看真题找出题方向也很重要。大作文我会去人民网新闻里找新的素材和例子,愿意考的题材并不很多,每个题材整理几个素材,基本可以通用。建议百科词条的背诵一定要尽早开始!越早越好。因为范围太广,短时记忆并不能覆盖全面,需要一遍遍过。

参考资料:

李国正《汉语写作与百科知识》

《翻译硕士黄皮书》

人民网

夏晓鸣《应用文写作》

《北外汉语写作与百科词条历年真题》

x-mind思维导图

接下来进入复试备考,2022年北外法语学院口笔译的复试分数线提高到381的惊人分数,最后推免+统招共录取了17人。我当时的复试形式是线上,考察法

译汉和汉译法口译,这个只听一遍录音;然后是复述练习,两遍录音。这门没有什么捷径,保持法语语感+积累最重要,我在复习时每天都会做汉法口译练习,积累短语词汇,法译汉就自己找法语新闻视频或音频,汉译法就拜托朋友给我读汉语新闻,有法语学习搭子的小伙伴可以互相考察。另外还可以让不懂法语的人听你的口译,因为他们会提出流利程度、语气等方面的建议。

复试时我的印象是录音速度不快,而且可以记笔记,但法语有些没听懂的地方。法译汉内容是能源环保方面,是当时的新闻话题,所以关注时事新闻很重要;汉译法是有关艺考的,社会文化方面;复述的内容不太记得了,速度很适宜,听得懂的地方绝对来得及记笔记。此外,心态很重要,一个从容的态度就能增色不少。

总的来说,复试内容偏向新闻事实+社会经济文化,词汇会有难度,听不懂很正常,重要的是把能听懂的把握住。考察是综合的,听力和词汇量是一方面,流利程度、状态、口语都是考察的方向。

参考资料:

邵炜《汉法口译教程——教你从容地表达》

《france 24》

《franceinfo》

公众号:

法语丛

今天法语爱你了吗

最后我顺利通过了复试,成为准研究生。考研就像游泳,埋下头时看不到方向,很容易迷茫沉沦,但要记住,只要一直在游,就又多学会一点,离终点又近一步。现在我的研究生生活已经过去大半年,我的感受是和本科生活十分不一样。期待着各位学弟学妹加入研究生大家族,成为有书读的又一人!

发表评论

|京ICP备18012533号-223