四六级考研、出国党,针对翻译部分,答题技巧get了吗
你要考研么?
你打算出国么?那么四六级这个槛你是躲不过的,20年的四六级考试成绩已经出来了#大学英语四六级#,这次你成为“过儿”了吗?
前些时间看网站上很多作培训的老师都在讲考试技巧,听力,阅读,作文云云总总内容繁多,因为自身并未从事培训行业,所以对这些内容刷到也是一带而过,但作为一个曾经的出国党,算是顺利过了四六级、并从事翻译工作十年之久“小虾米”来说,对一些“老师”讲的翻译技巧实在是不敢苟同,今天就利用空闲叨叨下自身的一些小小总结,不足之处也欢迎大神指正。
1、主语的使用:我们在翻译时,首先要确定主语,对于中译英的句子,不能完全按照中文的主语来确定译文的主语,最好是先充分理解句子的含义,再确定主语。
2、语序问题:很多老外在看我们中国人翻译的作品时,常会说“中式化翻译”,意思懂,但是带着明显的中式思维。这确实是很多翻译人的一大通病,其实造成这种现象的主要原因就是语序的问题。
3、省略翻译的现象,我们讲中文时,重复的现象较多,但老外在表达时就很讨厌重复,好比在上一句中出现了地点,事件的长句,在下一句的表达中老外就会省略同时使用相应的代词来替代刚才的问题。
4、增译现象,在进行中译英翻译时,偶尔要增加一些原文中并未出现的词或句子,补充必要的解释性信息,这样才能更恰当的表达原意。
5、善用被动态,在英语中,被动语态出现的频率是大大高于汉语的,所以在做翻译题型时避免按照原文的语态来翻译
6、注意长句的逻辑结构,我们在翻译长难句时有时为了表述的准确,经常会把它拆分成几个小短句,这样表述上虽没有什么大问题,但是会显得我们的翻译水平较为“细碎”且逻辑性不好,最理想的处理方式是在保证语法正确的前提下,将一些小短句进行合并,这样比较容易得高分的哈
叨叨到此结束,有感而发,别无他意~
发表评论