|京ICP备14027590号-282

南京师范大学英语口译考研复试真题和复试经验分享

参考用书:

鬼谷一喵微博发的视译材料

经济学人读译参考

自己准备面试问题

今年是早上面试,下午笔试

先说面试,面试包括视译和问答。视译时汉译英,今年视译内容蛮长的,也有点难度,讲的是什么米兰世博会的南京周活动。只给三分钟时间看材料,然后两分钟时间翻译。材料我没看完,视译时也没翻译完,但我翻译完的部分尽量做到准确了。

老师问了三个问题,有没有口译的经历,你认为作为口译或笔译工作者最重要的品质,说一说你知道的翻译家。前两个问题我都准备过的,所以回答得很顺畅,老师也对我的回答很满意,还说了very good。

第三个问题,因为我考的是口译,所以翻译理论这块我只详细看了尤金奈达的相关理论。

尽管我知道一些翻译家和翻译译作,但只是一知半解,老师若是接着问比较深层次的东西我肯定懵逼,所以我很坦白的说我只知道尤金奈达,还准备说一下他的功能对等理论。

但是老师说尤金奈达只是理论家,他们想听实际搞翻译的人,还开玩笑地说张璐就算实际搞翻译的呀。于是我机智的说能不能举身边的例子,老师说可以,我就吧啦吧啦开始讲我的学长,他也是跨专业学MTI,现在是一名优秀的同传。

老师对这个故事很感兴趣,还一直继续问,我也能很好地回答。问答环节结束时我能看出来老师是很满意我的,我还大着胆子用英文问了一句我没有完成视译要不要紧,老师说没关系,还说了句pretty good。后来我问别人也都说视译没有翻译完,所以我感觉自己面试分应该很高的,结果成绩出来面试分数并不高,还挺难受的,有种看高了自己的感觉。

笔试部分我就更没资格说了,笔试考得不好。

口译专业的笔试考的是编译和作文。编译的文章和经济学人文章风格很像,文章很长,要求将其主要意思翻译成约500字的中文。作文题目是How will technology change translation

怎么说呢,复试让我有点挫败,我有用心准备的,但是复试成绩不好,排名下降了好多。今年南师大口译留给考研人的名额是12个,却让27个人进了复试,并且存在很多同分的,分差很小,所以复试压力真的特别大。

好在最后扩招了,我也录取了17个,但还是刷了十个人。竞争还是很惨烈的。

最后,说点题外话吧。考研复试还是很重要的,千万要重视起来,复试跟初试不一样,还有着面试比较灵活的,纯靠个人能力的,所以复试逆袭的例子每年都在发生,所以各位同学,如果一开始不知道如何复习的,以及面试容易紧张无法发挥实力的,可以尝试报一个复试班,比如鸿知南师大考研网的复试辅导班或通关班,针对性强,上课时间可以灵活协商,课下还可以免费答疑解惑,最后还有复试的模拟考场,最主要的是模拟考场,提前体验到考场的紧张气氛,届时面对真考场也就没那么紧张,可以完全发挥自己的所学,如果复试自己有把握不需要报班的话,也可以去鸿知南师大考研网看学长学姐复试经验。

发表评论

|京ICP备18012533号-223