|京ICP备14027590号-282

2023年上海对外经贸大学MTI翻译硕士考研复习红宝书新鲜出炉,高分…

编写团队介绍

今年主编人:20级高分英语口译上岸Kellen 学长,有丰富的考研辅导经验,在备考过程中兼顾听说读写全方位复习讲解,注重学习效率,做好学习规划,利用手头上一切资源有效达到目的地,不走弯路。从自身经验出发,和大家分享值得借鉴之处,用最高效的方法提分,助大家一战成硕!

01、红宝书内容介绍

本系列书分为翻译硕士英语,英语翻译基础,汉语写作与百科知识,历年真题和解析四本;以题型为单元,涵盖上外贸MTI初试全部考试内容。本书内容讲解详细,且条理清晰重点突出,既适合基础较薄弱的同学进行系统学习,也可以帮助有一定能力的同学进行总结和拔高。

翻译硕士英语针对上外贸题目特点帮助大家总结了GRE重点单词精读。对经常考察、容易混淆的语法知识做了重点讲解,也对改错部分进行了详尽系统的讲解,并配合相关练习题帮助同学们更好地理解知识。还为同学们精选了金融时报、纽约时报、经济学人等经典外刊的精读。

英语翻译基础为同学们整理了热词作为汉译英准备的要点,介绍了英汉互译的思维转变和基本的翻译技巧,后面辅以外刊原文和最新的国家领导人讲话等优质材料,帮助同学们学以致用,从基础到提高突破翻译。

汉语写作与百科知识根据上外贸的考题风格,帮同学们总结了《中国文化读本》的每一条词条。作文方面全面总结了“给党的一封信”的写作方法并辅以优秀范文,提供了丰富的作文写作模板和写作技巧讲解,内容紧扣考试题目,针对性强,能够快速提高同学们的应试水平。

真题部分

211英语翻译基础

红宝书内包括2011、2013、2014、2015、2018、2019、2020、2021年真题。本次更新2022最新一年真题

357英语翻译基础

红宝书内包括2011–2021年英语翻译基础真题。本次更新2022最新一年真题。

448汉语写作与知识百科

红宝书内包括2011–2021年汉语写作与知识百科真题本次更新2022最新一年真题。

02、红宝书更新内容

【211英语翻译基础】

1.词汇辨析部分:将高频单词辨析(形近词、近义词)作具体解析,新增易混淆近义词并且作相应辨析,新增词汇、语法训练题,给同学们整理更全面的知识点、提供更多的素材作为练习。

2. 阅读部分:阅读精读材料作全面更新,提供给同学们更多练习的素材。

3. 改错更新题库,并详细介绍改错解体要义。

4. 作文部分:将作文各个话题的常用单词、词组进行拓展。同时加入作文分析,高分句型介绍,手把手提高写作水平。

【357英语翻译基础】

1. 更新翻译讲解的素材,提供更多样的范文、例句讲解。

2. 增添一般性散文翻译讲解以及练习素材。

3. 外刊精读练习,随附热点考点讲解,把握出题脉络。句供学生学习。增加外刊优质文章精读和作文部分:将作文常用句式和常用单词进行整合,将前后交叉重合的部分整合在一起。使之分类更加清晰,更方便同学们背诵。

4. 更新文学翻译部分,将部分篇目更新为更加经典散文篇目,并进行精简。

5.新增中国时政术语对照,将党内的一些专门英文翻译纳入到红宝书中

【448汉语写作与知识百科】

1.增加常识性词条,整理以往词条并进行补充或更改。

2.增加今年热门词条。

3.“给党的一封信”的写作技巧完善,覆盖面更广,涵盖可能出现的不同应用文类型

4.增加作文的人物卡片,提供更多的素材,并且分类可适用的话题,令学生可快速回忆可用素材。

5.应用文写作加大力度,针对不同题材,多方面热点话题针对分析,应用文格式内容双提高。

03、学姐经验谈

【211】

单选

上外贸的单选侧重GRE、雅思等词汇,所以除了专四专八单词以外,一定要看GRE、雅思托福相关的单词。即便单选用不到,在阅读中看到也会心安。单词一定要背!背!背!不用管几遍,吃饭/闲暇就配合着扇贝单词/墨墨单词分类强化记忆。背单词一定要常态化!具体花费的时间根据个人而定,背3-4遍比较稳妥,建议单词背诵时间1.5-2.5h。

另外,上外贸单选还喜欢考单词辨析,形近词或者近义词,所以很考察考生的基本功。(ps:背单词有个小方法:单词本以外碰到的单词,尤其是形近词/近义词集中记到一个专属小本本上,冲刺复习会受益良多!)

阅读

阅读没啥好说的,每天都要练习,最少一天四篇。限时训练是很有必要的。不能图求速度,想着刷完4篇就心安理得,那还不如不刷。一定去分析篇章逻辑,尤其是让我们头大的议论文、科技小品文等等。同时也需要关注修辞手法。

大家可能会问,该句的修辞手法是哪一种?

simile,metaphor,metonymy,synecdoche,synaesthesia 这些在全程班课程上会具体讲解

改错

根据上面我推荐的数目,狂刷改错。备考期间我改错刷了300+篇,同时也注意总结。一开始会惨不忍睹,我最糟糕的时候一篇就改出来一两个,很容易把人心态做崩。但是做多了之后就会渐入佳境(一定的!)出题角度就那些:主谓一致、固定搭配、冠词误用、代词指代错误、形近词/近义词误用。思来想去,做得多了,分数便上去了。

作文

比如,2020年的作文涉及到了“aging society”,到了2022年,又考了关于“the elderly in digital era”的问题,时间间隔不长,但是方向高度统一。一方面体现出了上外贸对于时事热点素材的关注;另一方面更考察我们关注实事,学习时新知识的能力。上外贸的作文时效性很强,紧跟时事。说到作文,可以买《专八精品范文100篇》,学习一下范文的结构跟语言。

作文主要使用的材料是考研英语作文真题,《专八作文》和红宝书的作文部分。考研英语作文那本用来打基础,里面的基础句型词组一定一定要背熟;再在红宝书上挑一些单词和句型记熟作为拔高。不在于背了多少,而在于背了就一定要能用出来。同时整理出自己的模版,按题材积累关键词、词汇转化、优秀句型等等。写作与翻译的关系也十分紧密,练习写作有利于提升翻译;同时翻译好的学生,写作能力也不会差。作文取得了还不错的成绩,红宝书上的总结功不可没。

【357】

若初接触翻译,政府工作报告也是必备/必背内容,里面的一些表达学会了之后,汉译英简直是直接起飞。练习翻译很重要的一点就是不要自以为是,然后翻译的时候翻得人不像人得时候就崩溃到自我否定了,一开始大家翻译的都非常可惜。

《三级笔译实务》后期我用里面的文章掐时间做过练习,难度还可以,比这两年的真题稍难,挺适合练手的。后英译汉主要用的就是这三本。

汉译英,如果基础不是很好,我的建议是先学习政府工作报告。你会发现,政府工作报告的翻译其实句式是很简单的,能翻译成这样就可以。翻完后,复习的时候记得把里面一些常用表达记下来(比如说巩固,加快,深化之类的常出现的词),还有一些热词,比如科技兴国人才强国之类的。

做好翻译需要很扎实的英语能力,也就是语法、词汇(包括单词、单词用法、单词搭配、短语),同时还需要令人满意的(satisfactory)的中文水平,翻译出来的中文能让人看着舒服,然后就是多练,多比较(参考译文),多总结。

建议时间分配

英译汉(300字)翻译+总结整理 2-3h

汉译英(200字)翻译+背诵 1.5-2h

(背还是要背滴,脑子有输入才会有输出!)

【448】

①填空题(5个)侧重中国古代传统文化内容。比如唐三彩、孔子思想核心,老子的“上善若水”等等。

②简答题(5个)简答题要根据不同的名词类型进行分析,我们红包书里也会提及到每种类型名词解释的答题小窍门,去年红宝书压中了大部分词条。

③小作文和这几年形式较为固定,都是给党的一封信,前几年考过:大学生就业与创业机制。要求500字左右;就两会报告上一二三产业的内容给党中央写信,450字左右。大家一定多看看《人民日报》、《南方周末》等等,对英汉翻译和百科小作考研大有裨益!

④大作文是写一篇800字左右议论文。想要做到游刃有余需要平时多下功夫,平时注重业余时间的积累

根据红宝书上的内容,我又进一步做了精简,自己总结了作文模板。如果自己总结有困难,红宝书上也有现成的作文模板可以背诵。记得写的时候,能联系当前时政热点就尽量联系起来。

【政治】

虽然我是文科生,对需要理解的哲学部分,那些基本概念我差不多都还记得。但我还是从头到尾的过了一遍书本。第一轮首先跟着网课,以《核心考案》为辅助学习知识点,同时一刷《1000题》,但正确率不够高,知识点也没有吃的恨透。后面再刷了两遍1000题之后,基础概念基本都理解清楚了。最后冲刺用处比较大的是《肖四》《肖八》,还有背诵小册子,上面归纳了常考点、易错点以及大题解答方向方法。

最后,祝愿大家都能圆梦上经贸大!

发表评论

|京ICP备18012533号-223