翻译硕士英语网课(翻译硕士课程网课) – 中国研究生招生信息网
关注微信公众号 获取最新考试信息
本文目录一览:
- 1、考研翻译网课哪个好
- 2、211翻译硕士英语考研视频网课真题资料哪里有?
- 3、浙江大学翻译学考研经验分享?
- 4、求考研翻译硕士视频资料。考研党跪求!
- 5、有没有考研的同学有(mit)考研翻译专业课的网课,觉得不错的可以推荐一下的,最好是自己上过的,急用啊
- 6、华中师范大学翻硕mti经验贴 初试+复试
考研翻译网课哪个好
题主你好,
如果是准备翻译硕士的话,推荐武峰老师的课程啊!!老师讲解的非常有趣,而且深入浅出,能使没有学习过系统翻译理论的人也非常迅速掌握翻译技巧,再加上自己平时要多练习,应对考试是没问题的!!
以上都是亲身经历,希望对您有所帮助,谢谢!
211翻译硕士英语考研视频网课真题资料哪里有?
《2019考研翻译硕士全科全程班》百度网盘资源免费下载
链接:
?pwd=w0xy 提取码:w0xy
2019考研翻译硕士全科全程班|2020翻译硕士|2020考研翻译硕士基础课程|阅读基础课程|英汉互译基础课程|写作指导基础课程|汉语写作与百科知识基础课程|词汇基础课程|长难句与语法基础|010—20考研专硕翻译硕士长难句与语法基础课程(10).mp4|009—20考研专硕翻译硕士长难句与语法基础课程(9).mp4|008—20考研专硕翻译硕士长难句与语法基础课程(8).mp4|007—20考研专硕翻译硕士长难句与语法基础课程(7).mp4|006—20考研专硕翻译硕士长难句与语法基础课程(6).mp4|005—20考研专硕翻译硕士长难句与语法基础课程(5).mp4 ?
浙江大学翻译学考研经验分享?
22浙大翻译学初试经验帖
本人一战浙大外院翻译学,现已拟录取。初试分数为420:政治80;二外法语72;翻译理论与实践137;英语翻译与写作131. 复试分数为90分。最终成功上岸。备考过程中看了很多经验贴,现在也想把成功上岸的经验分享出来,希望能够帮助到考研同学们。
一、自我介绍:
本科英语专业;专四优秀;catti三笔。一战2022浙大翻译学硕士,初试各科成绩如下:
二、各科考察内容、备考建议及推荐书目
1. 政治:80
l 推荐书目:考研四件套;主流老师押题卷;考研知识点提要/考研冲刺背诵笔记/考研冲刺背诵手册
l 备考计划参考了几篇知乎经验帖,复习进度大致如下:
1) 7月中旬—8月底:上午搭配考研《精讲精练》听1-2节考研强化班课程,晚上做考研1000题相应章节的选择题
2) 9月—10月中旬:二刷1000题+看考研冲刺背诵笔记
3) 10月中旬—11月中下旬:三刷1000题(之前的错题)+考研知识点提要/考研冲刺背诵笔记/考研冲刺背诵手册(三本我都有看过,后面主要用的考研的手册,补充了一些考研提要的内容;选择一位老师的就好,没必要都看),考研技巧班也可以看一看
4) 11月中下旬—12月中上旬:肖八选择题+考研时政+考研《冲刺背诵手册》下篇分析题(考研在技巧班会划重点,除了马原部分其他三部分只背了考研划的重点)
5) 12月中上旬—考前:二刷肖八选择题+肖四选择题+肖四大题;考前二刷了一遍肖四选择题
总结:没必要太早开始。前期把知识点听懂,尽量二刷三刷1000题;全程尽量多练选择题(做过之后记得回顾错题,可以把容易混淆的知识点和错题整理成笔记);大题重点背肖四,有时间可以背考研的分析题模板
英语,我没有太多的备考经验。我主要就是背单词,作文,做真题,我用的是张剑的黄皮。
政治,我是九月份开始的。我用的是考研的精讲精练,
看的考研的视频,挺有趣的。看完一章随之做题目。政治看完第一遍后,我就用小程序刷题,背诵用的考研的背诵手册。
主要就是一直刷题,刷到看到题目你就知道答案那种程度。大题,就是背诵肖四肖八。我背的是肖四,跟着空卡博主背的。
专业课的话,我开始的晚,但是之前有一点点宏微观经济的底子。我并没有直接看书,我选择看视频,把郑炳的宏微观基础看完了。
他还会有一些专题的讲述,同时后期还会有各个学校的定向课程。郑炳老师的话,他有口音,能接受的话,你可以跟他。他讲的挺好的,通俗易懂。我印象比较深的是,他讲的宏观经济流派问题,我一直不明白,看了他的课清楚多了。还有南开的三大本,这个把历年真题都收录进去了。还有一些可能考到的论述,简答,计算问题,个人认为参考价值挺高的。
学复习我基本全程跟着宇哥的复习课进行复习,比较省心,教材也是配套买的,后期补充了各种考前模拟题和冲刺题,补充知识点和做题方法。不过每个老师都各有特点,有的老师也跟什么考研,于炳森,考研之类的。不过劝大家一定不要相信小众的牛鬼蛇神,比较坑人!
1)参考书目:
考研高等数学三十讲、
十八讲、考研概率论九讲、考研真题、
各种考前模拟题、冲刺题。
2)备考过程:
3-6月:第一遍基础。基础阶段就是《考研基础30讲》,
跟着视频过然后笔记本上做笔记(一般是一些总结性的知识点),这个工作建议前期做好!搭好框架最重要。这个时候除了完成课后习题还可以配套做考研的《1000 题》。(这个习题基础阶段可以开始做a,b组)
6-9月:第二遍强化。强化阶段用考研的18+9+9讲,也是跟着视频过了一遍,其实建议强化部分重点看或者提早开始,因为基础班的知识真是少了很多!除非你在本科阶段并没有怎么好好学数学,可以从基础班打好基础。这个阶段考研的《1000题》
a、b组没做完的继续做完,c组题可以适当做起来,工作量其实还是很大的,我也会看
一些重点章节的习题讲解视频。这时候数学得要加大强度,我一般安排了整个早上8:30到12点,建议匹配好考研的时间,中午留足够时间休息。(我用的是老版本的分了abc组的1000题)
注:强化阶段得做好错题总结并且定时复习;习题一定要动手算切忌眼高手低;草稿纸养成规划使用的习惯,因为考试是一张一张地拿;不懂的习题要当天就解决不然之后会遗忘;考研1000题c组有些题十分靠技巧,可以适当放掉。
9-11月:第三遍真题与模拟。这个阶段首要任务就是用真题进行模拟。目的是串联前后知识点以及模拟考场做题的感觉。我一开始是用05年-09年的真题(这几年真题的题目结构还是老版的)进行知识点串联,不卡时间做,熟悉真题的解题感觉,错题还是继续总结起来。之后做 10年-20年的真题,这时候得卡时间做,2.5h左右完成一份,然后一定要检查检查检查!自己准备好草稿纸和答题纸,用早上的时间模拟数学考试,真题数量有限所以得好好用起来!!做完后自己计算好分数,做好错题总结和试卷总结。21年改了题型,这一年重点拿来模拟,保证熟悉整个做题的时间分配。时间充裕的话可以做第二轮真题(我时间不太够了所以第二轮基本上是过的错题,没有做整套)
11 月到考前:模拟题和冲刺题以及知识巩固。因为改了题型和分值,所以做模拟题变得重要了,基于真题已经通透的基础上就可以着手做模拟题。模拟题可以选做李林、考研8套、合工大、考研等等,我当时基本都有做了,觉得李林出得比较像真题,考研比较重计算,考研和合工大的就偏难一点,但思路都值得借鉴。选做1-2种模拟题和冲刺题即可。另外还有一件重要的事就是进行知识框架的巩固,这时候就用到基础阶段的 那些总结性的笔记,当然在复习过程中是不断完善的。另外若还有时间可以再看看错题,差不多就可以去考试了。考试那天一定要放轻松啊!!!把该拿的分拿到就是胜利~我当时就和一个大题较上劲了,不但没做出来而且没有时间检查,白白丢掉了简单题的分。
2. 二外法语:72
l 推荐书目:李志清《新大学法语》一二三册;索邦大学《全新法语语法》;大学法语考研必备;法语语法练习800题
l 考察内容和题型:30个单选,两篇完型(各10题),两篇阅读,汉译法(几个句子),法译汉 (一小段文章,22年出的片段来自第三册教材第十单元texte a),作文(介绍你最喜欢的一本书)
l 一些小建议:
1) 根据自身情况决定要不要报班;
2) 22年考题当中有考察基础和易错细节点的题,也有具有区分度的题,因此有余力尽量学的深一些。翻译题有一部分来自教材,因此教材课文最好能吃透;
3) 多积累一些俚语、短语,练作文(多练一些话题);有不懂的知识点及时请教老师同学,练习作文后也可以请老师帮忙批改。
3. 翻译理论与实践:137
l 推荐书目:
1) 《翻译学导论:理论与应用》 ——jeremy munday
2) 《翻译学入门》 ——陈刚
3) 《翻译学词典》
*注:第一本和第三本中英结合着看。除此之外其他书目作为补充阅读,同时可以多看一看浙大老师的论文。切忌囫囵吞枣式阅读,一定要一边阅读一边做思考。读完一本书之后整理一本书的大体框架,摘出重点,便于后期背诵。翻译理论有自己整理的电子版笔记,需要的同学可以联系我(联系方式放在文末)。电子版书籍买资料附赠。
l 考察内容:8个名词解释,2个简答,两段翻译+评价翻译观,翻译评论
*翻译理论除了书中的词条,还要了解近年来的研究热点,很有可能考到。关于翻译评论题,可以看一些翻译评论和鉴赏类的书和论文;有一定理论和实践基础之后可以着手练习翻译评论。评论他人译文或分析自己的译文(用到的翻译方法、技巧等)都可以练一练。
l 总结:最重要的理论一定要理解掌握,此外就是广泛阅读专业相关书籍和论文,对于一个理论不光要知道其内容是什么,也要清楚它的优缺点。
*注:由于这门课和翻译与写作有重合部分,因此翻译实践部分放在下一节讲。
4. 英语翻译与写作:131
l 推荐书目:
1) 《十二天突破英汉翻译——笔译篇》 ——武峰
2) 《90天攻克catti三级笔译》 ——韩刚
3) 《英汉翻译简明教程》 ——庄绎传
4) 《旅游英汉互译教程》 ——陈刚
5) 《翻译硕士黄皮书》(翻译硕士英语)
6) 《英译中国现代散文选》 ——张培基
7) 《散文佳作108篇》 ——乔萍 瞿淑蓉 宋洪玮
l 考察内容:22年e-c是旅游翻译,c-e是散文翻译,作文是翻译评论
l 复习进度:
1) 三四月份因为还算空闲,且报考了上半年的catti三笔,因此这段时间跟着武峰老师的网课学习了《十二天突破英汉翻译——笔译篇》,做了这本书里的练习,也练了一些星火的专八翻译。武峰老师的这本书所讲的技巧可以帮助零基础的小伙伴快速入门,但是要提高译文质量仅凭这套资料是远远不够的。(有一定基础的同学就可以跳过这一步了~)
2) 7-8月:跟着韩刚老师的网课学习《90天攻克catti三级笔译》,做书中的片段翻译练习,积累一些表达。韩刚老师会详解怎样提升译文,并给出一些比较好的句式和表达。可以积累起来,练习翻译的时候尽量运用到自己的译文中。
3) 8-9月:用的是庄绎传的《英汉翻译简明教程》,一天一个单元。学习bilingual reading 后做exercise
4) 9-11月:《旅游英汉翻译》,翻硕黄皮书(翻硕英语)里面一些高校历年mti翻译题,浙大部分历年真题,的汉译英练习
5) 11-12月:的汉译英练习,又做了一遍部分浙大历年真题,练习《散文佳作108篇》里部分文章的翻译
l 总结:前期多学多积累,一定要保持练习,翻译完后结合解析和参考译文修改自己的译文,积累表达。尽可能每天保证一定的翻译量,直到考前。张培基的散文选我只用了第一册,每周跟着公众号 朝译暮习 学习一到两篇,喜欢的译文我会选取片段或者全篇背诵。
l 作文:20和21年的作文题和基础英语差不多,因此我挑了《翻译硕士黄皮书》
(翻译基础)里的一些作文题练手,也跟着积累了一些可以用在作文里表达。
三、其他建议:
1) 个人认为重心应该放在专业课上,二外和政治不拖后腿就ok了。当然能考高分自然是最好的~
2) 保证单词和阅读输入。如专八、gre单词,至少做到看到能知道中文意思,能运用最好。此外积累一些短语和表达;阅读可以看一些外刊或者英文报道
3)复习安排及经验仅供参考,还是要结合自身情况调整哈。
学姐备考过程中一天学习几个小时?
说到这个实在汗颜,我是记过一段时间的forest的,可是没坚持下来,一气之下就给卸载。记不太清学习的时间了。我之前有看学姐的经验贴,发现学姐后期是一天学10个小时,这个大家可以参考。我好像没能学那么长时间。同时,大家不要被一些考研博主搞得很焦虑,一天学16个小时之类的。我个人觉得不是很可取,这样长时间的学习是很消耗身体的,并且很容易把人搞得很疲惫,进而影响学习的效率。大家可以按照自己的节奏来,不要在时间上太push自己。
最后,我其实想和大家说,不要妄自菲薄,不要高估别人。来询问的很多同学都会反复问我,我可以吗?我很菜,能上岸吗?学姐,别人都说我考浙大就是一个笑话。学姐,你好强,我觉得自己和你差很多。等等。大家大可不必这样,我是一个很普通的人,学习的天资一般,智力也一般,和大家没有什么区别,我不过是先大家一年考研,又恰好用了合适的学习方法,最后有了运气的加持能成功上岸。我相信大家并不比我差 ,付出努力也一定可以的。最后,首先祝大家在考研过程中身体健康,不要生病,其次祝大家能顺利上岸,最后祝大家在考研路上积极勇敢,开开心心。
与西方世界相比,东方各国与中国的关系占有了地理优势,东方语言相互渗透,但因岁月的洗礼和文化的变迁,语言内部都形成了独立的科学体系。而学习西方语言,无疑能感受到更加具有异域色彩的语言和文化。当然,我们学习外语并不是为了一味求西,唯西是崇,外语一方面输入的是科学的语法规则,另一方面输出的是无限的情感,在数次探索外语的科学奥秘和中文的留白写意间,外语人终将变得自在。
回首当年语言的交叉学习是多么忙碌又纯粹,不像现在考研好像人人都提这个心去应付考试。当初所学虽基本已还给几位先生,但他们身上踏实严谨的治学态度给我留下了深刻的印象。
忘不了那位无名先生在黑板上写下un pedro corre rápido.让我根据这个去苦练大舌音;
忘不了陈先生在韩语国文课上为我鼓掌;
忘不了回过头来拜读中国古典文学作品时的那份敬畏之心。
最后,浙大外院的全称叫浙江大学外国语言文化与国际交流学院,是一个学习语言和促进文化交流的高台,站在这个平台上,童鞋们终将与世界对话,懂得接受不同语言文化间的差异,在一阵感官冲击后,逐渐变得开放自在。
今年英译汉考的文学翻译难度颇大。考试时第一遍读原文前3行,不知所云;更有一个长句出现了5个生词,基础英语词汇量告急,文章理解都成了问题;再加上文学类的文本还涉及创作背景、主题、写作技巧等一系列复杂的文学研究难题,考试时要在有限的时间里根据自我的审美感知(aesthetic perception)和形象思维(imagery thinking )针对源语文本(source text, or st)进行“再创造”,更是难上加难。
从文学创作本身来看,看得到的一面是形象生动的文字,看不到的一面是生命极限所不能及的情感,这种情感超越地域、超越空间。所以无论你是前世,还是今生,是在故土,还是身居异乡,只要你阅读英美名篇,你都能被它那旺盛的生命力所震撼而热泪盈眶,因为它真实,它是作家用艺术化的表现手法将生活中的细节凝练表达的结果,超越了科学的边界后能直达你的心灵深处。而我们译者需要披荆斩棘,透过层层深邃的词林、语林,去探索一位艺术家的心灵世界,后需要用另一种语言文字呼吸。着实不易。
所以学长建议,22考研的童鞋们务必把英美散文翻译列上日程,多与英美文学作品对话、聊天,感受它的语言特色、文化背景等等;同时还要不断修炼自己的中文素养,再表达时才能更加符合目的语读者的阅读习惯。
最后祝大家如愿上岸浙大!
求考研翻译硕士视频资料。考研党跪求!
不错的
为大家整理了一份考研学习资料,包括各大机构的语文,数学,英语以及各大专业课的学习资源,适合想自考的学生,后面会不断汇聚更多优秀学习资源,供大家交流分享学习,需要的可以先收藏转存,有时间慢慢看~
考研资料实时更新
链接:
?pwd=2d72
提取码:2d72
有没有考研的同学有(mit)考研翻译专业课的网课,觉得不错的可以推荐一下的,最好是自己上过的,急用啊
2022考研翻译硕士svip
链接:
提取码: pw5e 复制这段内容后打开百度网盘手机app,操作更方便哦
若资源有问题欢迎追问~
华中师范大学翻硕mti经验贴 初试+复试
也许对大多数考研同学来说,择校的时候会很纠结,想选好的学校但是担心自己考不上,选一般的学校自己又不是很乐意,总之就是会纠结一段时间。其实在择校的时候我很干脆,因为是武汉本地人,所以就选择了华师,毕竟师范类的学校语言也不会差。大二的决定考翻硕,还是对翻译有兴趣吧。(本人英专,二本渣渣学校)
先介绍一下我的成绩,我的初试成绩388(政治63,翻硕英语74,翻译125,百科与写作126),和另外两个同学并列第九,复试总排名10。
从近几年的分数线来看,难度在降低,2017以前分数线基本都稳定在350-360,2018就升到370,而近几年甚至都升到了380,分数线的升高,试卷的难度势必会降低;就对比难度而言,难度和武大、华科差不多,但比武汉地区其他211要难考些,而这种对比难度很大程度是由于院校的热度造成的。报录比的话,20这届初试录了40人,复试刷了10个人左右。
现在跟大家分享一下我各科的复习规划和参考书目哦:
翻硕英语:
在正式的备考开始之前,就可以着手记单词、刷语法题和做阅读了,作文可以每周写一到两篇然后仔细改一改,适应节奏为后期集中精力连作文做好准备。
单词: 《考研英语专八单词》、英语专八词汇。
语法和词汇: 《华研专四语法与词汇1000题》,大约刷了三遍左右。
阅读: 阅读我当时用的就是《星火专八阅读》、《华研专八阅读》,两本书都过了一遍
大家做题的时候可以先做《华研专八阅读》,然后在做《星火》。因为华研的题比星火要简单一点,大家可以拿简单的先练练手。
作文: 选择专八的作业练习,每周2篇。给老师修改
翻译: 《翻硕黄皮书》(主要是词条和真题);
华先发、陈宏薇《新编大学英译汉教程+实践》
《新编汉英翻译教程+实践》;政府工作报告;《张培基英译现代中国散文》;《最后的礼物》
题型: 词条英汉互译、英译汉两篇、汉译英两篇
翻译我一直在练习,从20年初的时候就开始了,当时就报名了听世界外语的翻硕全程课程。毕竟刚开始很多东西开始练习时非常不体系,方法也不太对,还不如跟着老师学少走一些弯路。当时我就每天做一篇翻译,英译汉,汉译英交叉着做。华师往年考的是二十个词条,英译汉,汉译英各十个。以往华师考的大部分是黄皮书小册子上的,但是今年不是了,好多都是热词……所以多关注一下新闻,老师除了精心选择的经典翻译素材之外,助教老师每天督促我们看china daily,记热词积累。华师近几年的词条很喜欢考大学的名字,比较生僻的地名,游戏名字等的翻译,大家在备考的时候也要多多注意。关于短篇翻译,必定有一篇是出自《新编大学英译汉实践》,所以华、陈两位教授的教材和练习一定要认真学习。
百科: 《汉语写作与百科知识》(武大刘军平)、翻硕黄皮书百科词条、《中国文化读本》、《最后的礼物》
感觉这一科是最简单的吧,华师的题很常规,词条的话一般会出文化历史类的或者日常生活中大家耳熟能详的热词,黄皮书小册子上会有一些,今年还是热词比较多,但都不难。选择题也比较常规,也是文史类居多,就算不会的也能推断出来,比如今年考了“社稷”两个字的意思分别是什么,这个平常多关注一些百科小知识,应该就足够了。应用文写作是黄皮书上往年的原题,华师的应用文一般是比较简单的,多看看黄皮书上的范文就足够了,当然也少不了自己试着写培养手感的。
政治:
我的政治复习是从七月开始的。我先看的精讲精练,大致熟悉了一下知识点。后来就是刷1000题来巩固知识点。到十月份的时候要开始背诵了,我会整理自己觉得重要的知识点,用于后期重点理解和记忆。到了十一月十二月的时候就该做一做四套卷和八套卷,这些模拟卷的大题最好背下来,背到就是赚到。如果确实是觉得还搞不定,知识点太多的话建议报个网课,有人帮忙梳理也可以多多准备专业课。
复试含三部分:笔试、面试、听力
一般笔试和听力是连起来考,笔试一般两部分:单选(选择合适的短语翻译选项以及选择合适的句子翻译)和篇章翻译(英译汉和初试内容差不多,但汉译英可能会有文言文翻译,都是各一篇);听力一般是单选(和四六级差不多的那种)、听篇章填词(跟专八那部分一样)、听篇章判断t or f,以上都是比较简单的,最后部分是新闻听力,两篇,读两遍,根据内容回答问题,每篇五题,语速比较快,但建议把重心放在新闻听力前面的内容。听力考试的最大难点就是题量大,整整两面,看题时间很少,所以题目一发下来就要开始熟悉题目。面试的话一般就是问你两个问题,时间短的话两分钟,长的五分钟左右,问题不怎么会涉及专业性问题,问题可雅思托福口语里面的问题差不多。
这三部分面试和笔试基本不会拉太大分(分差基本在十分左右),拉分最大的是听力(分差最大会达到40多分),因此复试重点放在听力上。还好在复试前期我有上姜大神的口译课,当时每天8小时,不断地英译汉汉译英,简直是做梦都在说英文,还好结果是好的。在此不得不表白一下听世界的老师们,感谢大神加持了。
听力建议从初试的时候就要开始准备,每天坚持听,平常没事就听bbc、cnn 或者 voa磨耳朵,等到复试的时候加大强度。笔试部分因为和初试差不多因此可以减少投入时间,但需要把华师的本科教材新编汉英翻译教程和新编英汉翻译教程里面(陈宏薇著)的理论部分、短语翻译以及句子翻译部分看看。
复试记分:复试成绩=初试成绩(不包括政治)x 10% + 复试成绩(面试+笔试+听力)x 70%
虽然考华师的同学每年都有很多,但是我相信只要是做了充分的准备那么希望还是很大的。希望我的这篇经验帖能对看到的同学有所帮助,考研是场持久战,坚持到最后的那个你,那么最后的赢家也会是你!
发表评论