成都考研英语培训 掌握中英句子差异,攻克考研英语长难句
考研长难句作为考研学子冲刺分数的强劲拦路虎,不仅影响考生们对于阅读以及翻译语篇的理解,同时决定着我们写作评分档次。
其重要性不言而喻,因此攻克此难题是我们的重中之重!我们应当持有“善待每个人的考研梦,给自己信心,考研的路上我们一路同行!”的坚定信念向长难句发出挑战。
在此之前,小编想说:攻克长难句的前提是弄清楚最基本的中英文差距以及句子结构。下面一起跟着小编来攻克长难句——第一步,了解中英句子差异。成都考研英语培训 | 掌握中英句子差异,攻克考研英语长难句。
一、关于中英句子差异
英语:重形合。
什么是形合?顾名思义形式上强调语法和句话要完整合理,具有结构美。
英语语法比较固定,规律性强。语法规定要有主语和谓语才能构成一句话。并且主谓的关系是确定好的,必须发出谓语动作的才能做主语。
英语的句法结构称为“树型结构”,主干+各种树枝。这也是我们以后要讲的四部翻译法的重点!
汉语:重意合。
什么是意合?简单而言就是中文用简单的语言单位就可以表达思想,不讲究太多主谓宾,以及主谓的顺序,只要汉字凑在一起能表达完整的意思就行了,即使语法不完整、不合理也无关紧要,具有“意境美”。
例:
1. 我要去剪发。
正确译法:I
will have my hair cut./I will go to a barber shop to cut my hair.
错误译法:I will cut my hair.
解析 :
“理发”这个动作不是“我”发出的,是理发师发出的。所以“我”不能作为“剪”的主语。英文的第二种翻译是 have sth. done,是一种固定搭配,翻译为“让……被做”。
2. 重庆下雪了。
正确译法:It’s snowing in Chongqing.
错误译法:Chongqing is snowing.
解析:
是重庆这个城市在下雪不是重庆在下雪。
3. 长沙中南大学就要到了。
正确译法:We are arriving at Central South University of Changsha.
错误译法:Changsha Zhongnan University is arriving.
解析:
是我们到了长沙中南大学,不是中南大学跑到你面前。请注意主语必须是谓语动作的发出者,宾语是谓语动词的承受者!
4. 你吃晚饭了吗?
正确译法:Have you had supper?
错误译法:Dinner eat?/eat dinner?
解析:
发出“吃”这个动作的是“你”,不是“饭”。所以“饭”不能做主语,主语必须是谓语动作的发出者。
小结:汉语和英语结构的差异:
①汉语可以没有主语或谓语或宾语,英语必须必须具备主语和谓语。
例如:杰克很帅气。(这个中文句就没有谓语,但是翻译成英文时,必须有谓语)
正确译法:Eg: Jack is handsome.
错误译法:Jack handsome.
②汉语如果有主谓宾,主谓宾不讲究顺序,但是英语不但要有主谓,并且主谓宾的关系需要固定。
③汉语对词性没有严格的要求,英语对词性有严格的要求。
以上就是关于长难句成都考研英语培训 | 掌握中英句子差异,攻克考研英语的全部内容,希望能够帮助到大家。
发表评论