|京ICP备14027590号-282

上外考研英语学院英语语言文学复试,如何备考

  今天高译教育老师来跟小伙伴们聊一聊上外英语学院英语语言文学专业笔译方向的复试备考。复试一般是在虹口校区,附近的酒店住的地方很方便,考试时间一般是四五天,所以大家要提前预定好宾馆。复试是分为笔试和面试以及政审,下面我们来讲一下。 上外复试共有三个部分,政审、笔试、面试。

  上外一般情况下,英语语言文学专业笔试各个方向的笔试的试卷有70%是基础卷,剩下30%是各个不同方向的一些基础知识,是这样一个构成比。复试:专业问答、老师随机提的问题。

  01

笔试的第一个题型是cloze

  大概15个选项,让你们填10个,难度是专八左右,里面也有专四的词汇,不是很难。大家大概有一两个月准备复试,在看词汇部分的时候,大家可以跟3月份的专八备考一起进行。大家可以看看专八题以及星火英语,这本书里面它给到的所有专八词汇啊、词组啊、例句啊、还有一些辨析等等这些都去看一看。同时可以把专四的词汇有一部分也复习一下,坚持每天一定的复习量,尤其是专八的词汇直接影响到接下来的阅读题应试。

  02

  第二个题型是阅读题

  有一句话叫“得阅读者,得天下“,因为首先试题题量比大,整个笔试时间是3个小时,可能会主要花在阅读上,所以备考中阅读一定要加强,也可以拿专八题来训练。阅读题通常是四至五篇,一般都是选择题,个别也会出问答题。通常第一篇和最后一篇比较简单,中间的比较难。

  阅读部分的答题速度一定要有意识的加快,因为题量相对比较大,时间有限,比如说如果是四篇阅读的话,大家一定要争取在半个小时内做完;如果是五篇阅读的话,也要争取在35分钟之内做完,因为后面还有翻译题、专业试卷要做。

  咱们的初试课程上已经讲过所有的阅读理解可能会出现的题型、类型。比如推断题,问你文章里某个段落作者是想讲什么问题,还有比如目的题、词义猜测题、细节考察题、人称指代、作者的意图、中心主旨、原因、给文章起题目等等。

  给文章起题目的题也可以归结为主题题,概况总结整个文章的主题和内涵。原因题,就是why, because,which is mentioned之类的,一般比较简单。

  如果是问作者的态度或价值去向,一般时候都会选正面色彩的,中立的情况较少。如果遇到作者观点没有明确指出的时候,这种情况下怎么选呢,比如可以看一下文章里是否有提到作者同意谁的观点,那很可能就是作者所持有的观点。还有就是看一下是否有一个重要的时间节点,一个转折,那往往就是作者真正的态度。

  词意猜测题,假如我们遇到作者自己创造的一个词,或者我们不认识的某个词,让我们这个词的意思,我们时候我们可以结合这篇文章它的价值取向、文章的整个态度和主旨放在一起来联系。有时候会问这篇文章它的基本基调是怎样的,其实也是在问整个文章它的价值取向。

  平时做阅读练习的时候,速度和难度都要训练。练速度的话可以拿专八的阅读题来练。练难度的话,可以拿上海高级口译的题、雅思或者托福的题来练。因为托福的阅读题无论是从题量的设置上,还是深度上、文本类型上出的都比较好。

  每天要保持一个很好的阅读习惯,可以浏览一些新闻、英语相关的公众号,比如中国日报、china daily。建议也阅读一些原著,这也是一个锻炼快速理解和积累词汇的方式。比如可以看一看《远大前程》《王子与贫儿》《老人与海》等,英专学生的话,大三大四的时候应该都会看过,还有《傲慢与偏见》里面的高级词汇也很多。

  平时在看原著的时候,看的过程中也不要去查生词,就是锻炼阅读的速度和理解能力。因为考研试题阅读篇幅是很大的,很难有足够多的时间回过头去检查,所以做题的速度很重要。

  做第一遍的时候,先看选项,然后带着问题去阅读,找到出处的地方做一下标注,然后答题卡,建议每做一道题就涂一下,避免最后慌慌忙忙的涂答题卡。

  03

  翻译题 包括汉译英和英译汉

  汉译英方面

  可以找一些不同的译者、比较经典的文章,去对比一下,找到更好的表达技巧。推荐张培基的书可以反复看一下,因为它是一个很好的考试选材,比如哭和笑的表达、雨水滴滴答答、太阳照进来的表达等等有很多种。重点的一些篇章,比如冰心的、鲁迅的、郭沫若、巴金的几篇文章,以及你们备考初试的时候做的一些翻译笔记也再复习几遍。翻译完一篇文章之后与参考原文进行对比,思考怎么修改、怎么润色形成一篇更好的译文。

  英译汉方面

  推荐看308篇这本书、美文赏析,还有一些称谓,专有名词比如一些国家以及重点城市的名称也要积累一下,比如像老挝 lao这样的一些东南亚国家名称,往年真题翻译里就用到过。上外翻译题的长度不是特别长,每天坚持做翻译训练, 250个词左右。还可以做一做catti二笔往年的翻译真题,按照这样的长度来练。另外,《中式英语之鉴》这本书,如果还有时间的话,这本书也快速地去过一遍,后面有很多练习题可以直接对着答案过一遍,学习一些惯用的表达。

  做题的时候如果真的遇到了不会的词,翻不出来也没太大问题,顶多扣个一两分,不用太担心。在写翻译的时候,字迹要尽量认真、整齐一点,如果有写错的字在字的中间拉一道线不要划得很难看,不影响整体布局。因为老师批卷的速度是很快的,字迹认真形象好一点,可以给老师一个好的印象。

  04

  写作

  人文关怀色彩的比较强烈,平时可以关注一些名人名言、惯用的一些表达。这个大家在初试备考中应该已经准备的比较充分了,所以在这里就不做过多的赘述了。

  05

  专业卷

  不是很难,笔译方向卷一般是两道题,翻译理论、一篇翻译。翻译理论之前考过让你举例你最欣赏谁提出的一个什么翻译理论,然后你平时是如何运用的。盲迪的那本书需要着重看一下,尤其是20世纪之后的一些翻译家以及翻译理论。《西方翻译简史》也看一下,对着目录把翻译史的框架理梳理一遍。

  平时练习翻译题的时候,一定要将自己翻译的跟原文对应一下进行修改,坚持语法、单词有没有错误,理解上有没有偏差,题目或者作者有没有漏翻等等,这些一定要注意。

  下面讲一下怎么准备专业面试

  面试通常是5个考官,考试全程录像。所有考生在进考场之前是集中在一间教室里候场。每次前面的考完从考场出来,下一个再进,这样一个顺序。

  每个学生进考场前考务官会提前10分钟发给你考题,通常是一张纸条,上面一般是两道题。其中一个一般是即兴演讲,比如人生有两大悲剧-得到和得不到为题抒发。平时要练一下口语,比如找一些哲理性比较强的话题,进行立论、驳论、举例子简单3分钟就可以。

  回答完两道题之后,就是专业问答

  老师通常不会问特别难的,比如某个理论的具体某一条它的优势和弊端是什么、这个理论的发展前沿在哪里之类的。而是基本上问你整体上的一个方向,你感兴趣的一些翻译理论、翻译家,这个问题咱们在平时的课上已经总结过很多,这个备考过程中要多去复习一下,临场表达不行的话,就提前写一写,背一背。

  临场的时候,表达思路要清晰条理,这个是老师很看重的。如果有一些点自己并不是很熟悉,千万不要引出来,不要班门弄斧,因为如果老师觉得这个点很有意思一般会给你引申出很多问题来。

  口语部分,也不需要用特别高端的表达、特别难的词。语速要适中,按正常的说话速度就可以。

  仪容仪表方面,着装干净整洁就可以,女生画个淡妆,男生不用穿正装。态度要端

正、谦虚、谨慎、落落大方。从容镇定,考试不要慌乱。

高译专注上外考研辅导,选择高译考研的学生可以获得比别人更有优势的上外考研真题、考研资料和针对性的上外考研备考教程。13641868909

发表评论

|京ICP备18012533号-223