|京ICP备14027590号-282

北京外国语大学西班牙语口译专业考研成功经验分享(2023己更新)

  

我报考的学校是北京外国语大学MTI翻译硕士,西班牙语口译专业。选择这个学校主要是因为这是外国语大学里最好的学校,没有选择上外的原因是上外的口译学费挺贵的。选择西语方向是因为喜欢西语,想继续深入学习;另外我觉得口译也挺有趣的,可以实时互动,虽然要求可能会比笔译高,毕竟得即时,没有查阅和润色的机会。2020年的西语学硕报考25人、专硕报考59人,专硕报录比大约是3:1。当时也没了解这么多,毕竟外国语学校的选择不多,加上在学校的成绩还不错,就报了北外。

  北外的西语口译考试,其实很注重基础,毕竟是语言类的,突击突不来。讲究的是对语言的深入理解和灵活运用。我是九月份才开始备考的。当时我一直都以为大家是这个时间开始

的,后来发现有些同学寒假就开始了
…不过不同的人节奏也不一样吧。有些人适合长期备考,有些人可能时间长了就…疲了、倦了、放弃了…所以还是要看自己,选择适合自己的备考方式。

  一、初试复习经验

  1.思想政治理论

  考研政治我是跟着考研大大走的。刚开始用了考研的书看了他的一些视频,不过可能是没有系统学,后来都放弃了。总的来说就是跟着考研老师出版的复习资料比如1000题、肖四、肖八。其中经济模块里的有一些知识点如果不懂,可以去看考研的视频,结合例子理解比较好。

  知识点主要是通过1000题检测,我做了可能有三遍。这个还是看备考时间充裕程度。肖四肖八的话大题背熟。2021年的大题那些考研政治老师貌都押中大部分题目,所以这个也说不准。不过建议跟老师还是只跟一个就好了,到后期也没那么多精力选择。

  2.翻译硕士西班牙语

  这门是取代了以前的考研英语。但是这门课也不容易。对阅读理解、书面表达能力的要求挺高。难度和专八相比,更难。当时也在备考专八,所以就也相当于备考这门科目了。市面上也没有真题,所以就是靠自己平时积累。建议多看外刊。

  3.西班牙语翻译基础

  这个科目是三个部分,词条翻译、中译西和西译中。备考期间主要是借助人民日报西语版等公众号,关注一些重大时事,把词条积累下来,多看多记。看文章建议看有中西双语的,才可以对照着学习。看外刊的过程中也可以选择一些比较好的句子进行翻译练习。另外我也有看《高级西班牙语口译》、《西汉翻译教程》这两本书的一些内容。时间充足的话可以认真看一看。

  4.

汉语写作与百科知识

  这门科目挺头痛的,关键在于范围之广。包括词条释义、应用文写作和一篇大作文。词条涉及的领域很广,可能是经济、文化、历史、生物…..词条的模块我和一位北外研究生学姐买了资料,里面有各个领域的词条,我主要就是用的这份资料,还有就是往年的百科真题词条(真题里考到了几个吧,不多)。应用文写作主要是看的夏晓鸣的《应用文写作》,熟悉文体格式很重要。大作文是比较像高中的主题作文,要多积累一些作文素材。考试的时候是我第一次真正练笔…建议有时间的平时可以隔段时间练习一下。

  PS:备考期间注意身体,补充好营养、睡眠充足才能长期作战!我自己不是那种苦行僧式备考,因为那样我坚持不了几天哈哈。

  还有就是要注意北外现在的初始成绩是四门比例一样了,所以这四门都要很重视。今年的西语专硕复试线是374分,比去年高了8分。大家如果专业课有困难的话,也不妨报一个专业课辅导班,比如新祥旭考研专业课一对一辅导课程,针对性强,上课时间可以灵活协商,课下还可以免费答疑解惑,对专业课应试备考这块的帮助非常明显。

  二、复试准备经验

  初试完了可以放松几天。因为我也不知道自己考得怎么样,尤其是翻译硕士西班牙语。但是玩过之后也还是决定开始一边准备复试(和专八)。专八备考里也有视译和听力,跟复试有重合的地方,所以主要还是以复习专八为主。

  北外复试今年因为防疫原因,和去年一样采取线上复试的形式,没有笔试。会给你一篇文章,在限定时间内阅读,之后老师会针对文章内容提问,也有可能会问你个人情况或者专业方向的问题。所以主要是练好阅读、听力和口语表达。

  复试时的心态很重要!一慌就都懵了。

  总的来说,除了政治有一点“生产线化”,其它三科都是考基础和积累。所以基础要打好!

  

发表评论

|京ICP备18012533号-223