|京ICP备14027590号-282

发布了头条文章2022年上海外国语大学汉…来自考研学长说-微博(发布了头条文章:《王小洪会见新西兰警察总监科斯特》)

??高译专心辅导上外考研已近10年,专业的人做最专业的事,这儿有许多考试才能超强的高分学长学姐,完善的课程体系包括上外30多个专业,科学稳重的教务打点,全程以学员为中心充分保证学习无忧。

?

高译教育祝福考生们,考研一次成功,学业有成!


备考方案上外德语口译考研备考,大二、大三、大四期间别离如何做好备考方案?

上外考研高翻mti德语口译德语翻译基础德译汉操练及讲析十二

上外考研番外篇,你不晓得的上外之高翻mti德语口译专业

上外考研高翻mti德语口译初试备考写作题操练+讲析

……………

?

中译德翻译例句说明

1、他不走,我不去。

–wenn er nicht weggeht, komme ich nicht.

分析:要标明出原文两句语句之间的因果联络以及原文的口气。(为了符合习气)

?

2、彗星的呈现是一种天然表象,用不着大惊小怪。

–man braucht über das erscheinen des kometen nicht zu erstaunen-das ist eine

gew?hnliche naturerscheinung.

分析:经过增词 gew?hnlich 偏重这一表象的一般性,无需“大惊小怪”。

?

3、好险啊,咱们的车差点没掉进山谷里。

–wie gef?hrlich! unser wagen w?re beinahe in die schlucht hineingefallen.

分析:原意是“没掉进山谷里”,用虚拟式来表达“掉进山谷”这种假定,减去“没”。

?

4、咱们有必要坚持社会主义路途,坚持公民民主专政,坚持共产党的领导。

–wie müssen an der sozialistischen orientierung, an der volksdemokratischen

diktatur und an der führenden rolle der kp chinas festhalten.

分析:德语中没有重复动词多次标明偏重的修辞习气,所以这儿只用以此

festhalten。

?

5、如今在我国,城乡不一样越来越小。

–jetzt in china unterscheidet sich das land immer weniger von der stadt.

分析:杰出城乡下隔减小是因为村庄日子水平前进,清楚主语。

?

6、气候现已温暖起来,可他还穿戴大衣。

–es wird schon w?rmer, dennoch ist er immer noch in mantel.

分析:“穿戴大衣”(谓语+宾语)→“ist in mantel”(谓语+作状语的介词规划)

?

7、一只纸鹰在辽远辽远的天边,安适安适地飞旋着。

–ein sperber dreht in der h?he am himmel gelassen seine kreise.

分析:“辽远辽远的”(定语)→“in der h?he”(介词规划)

?

8、那男青年脱下外衣跳进河里救成人。

–der junge zieht die jacke aus und springt in den fluss, um das kind zu retten.

分析:三个动词可以并排着翻译,最终一个为了生动行文变成了不定式表意图。

?

9、这小女生只管瞪大着双眼看我。

–mit weitaufgemachten augen starrte mich das m?dchen immer an.

分析:“瞪”和“看”两个动词,两者有一种方法联络。

?

10、这全怪他没有把作业的底细及时告诉咱们。

–er allein ist daran schuld, weil er uns die wahrheit nicht rechtzeitig gesagt hat.

分析:此处为“标明情感”的兼语式,但兼语成分过长或没有对应动词+介词规划,则多用从句。

?

11、“专有名词”翻译

? 处置办法

a) 直译加注

( 文 革 期 间 的 ) “ 牛 棚 ” → ?rinderstall“-ort, wo w?hrend der

?kulturrevolution“ kritisierte parteifunktion?re und intellektuelle

gefangengehalten wurden.

b) 完全意译

涮羊肉→chinesische fondue mit hammelfleischscheiben und so?e

红烧狮子头→schmorfleischkl??e

c) 音译加注

旗袍→qipao-eine art kleid mit chinesische eigenart und scharme.

体现我国味,但较少选用

d) 混合翻译

尚方宝剑→das vom kaiser pers?nlich verliehene schwert

考试中一般都是查询有固定译法的专有名词,因而需要考前细心堆集,考时遵从

固定译法。

方案生育→die familienplanung/die ein-kind-politik

一带一路→ein gürtel, eine stra?e

?

12、?淖止婊狈?br>

? 处置办法:(同熟语)

a) 对应译法:白纸黑字→schwarz auf wei?

b) 借代译法:坐卧不安→wie auf glühenden kohlen sitzen

c) 直接加注:杞人忧天→der mann aus dem qi-reicher, der um den sturz des

himmels fürchtete(带有我国特征的熟语)(意译:grundlose sorgen haben)

d) 完全意译 :门当户对→ebenbürtig sein

? 了解的基础前进行衍化,改写为无缺、一般的语句或语句成分,不必过于拘

泥于原规划。

? 简练性,形象性,生动性

?

13、“被字句”翻译

分类:

? 完全被字句:被+施动者

? 不完全被字句:被(无施动者)

? 隐形被字句:省掉“被”字和“被字规划”,规划和“被字句”相仿

? 替代/异化被字句:

替代“被”字,如“动词+得”,“可以/大约/可以/…+动词”,“给”,“让”,

“叫”,“挨”,“遭”,“为…所”等

找出“被”字替代词,按被字句处置

例句:我国环境污染加剧的趋势从全体上初步得到初步控制。

der trend der ansteigenden umweltverschmutzung in china wird insgesamt

vorl?ufig unter kontrolle gebracht.

例句:指令有必要无条件遵守。

die befehle sollen bedingungslos befolgt werden.

处置原则

清楚原文要点是不是在“被字规划”

联接性:三同(同值,同神,同效)

处置办法

? 套译坚持被逼句

? 意译变成主动句

因为咱们多年来的吃苦研究,这个技能难关总算攻破了。

durch unsere langj?hrige harte forschungsarbeit haben wir diese technische

schwierigkeit endlich überwunden.

隐形被字句,偏重“咱们”并吞了难关。

?

14、“使字句”翻译

界说:带有“使”字或“使字规划”的语句,还包括“替代使字句”(让,叫,要,教),“隐形使字句”/“使意句”


处置办法

? 介动规划:

谦善使人前进,骄傲使人落后。

bescheidenheit führt zum fortschritt, arroganz zur rückst?ndigkeit.

? machen 规划:machen+直接宾语+描述词

母亲的死使她太哀痛了。

der tod ihrer mutter macht sie sehr traurig.23

? lassen 规划:lassen+其他独立动词

别使老太太尴尬!

lass doch die alte nicht in verlegenheit geraten.

? 替代使字句:找出替代“使”的词,从上下文掌控意义和功用

快说,是谁叫你这么做的?

sag mal aus, wer hat dich das zu machen geschickt?

? 隐形使字句:掌控句意和功用,根据三种译法选用动词。

好了伤痕忘了疼。

man hat die schmerzen vergessen, nachdem die wunde geheilt ist.

缺词处置

– 释义

– 近义词/近义词(词类不限)

– 中心词:可思考用代词削减运用频率

?

举荐阅览:

上外考研备考德语言语文学写作与汉译德往常翻译操练题十一

经历贴二| 2022年上外考研高翻mti德语口译一战上岸经历共享

经历贴| 2021年上外考研德语口译一战成硕考经

………


德译汉翻译例句说明

1、er war fasziniert von der atmosph?re, von der landschaft des comer sees.

–科莫湖的风光,那个当地的环境,使他心醉神迷。

分析:war fasziniert:被迷住→使心醉神迷

?

2、das neue berlin pr?sentiert sich seinen besuchern wieder als offene stadt.

–新柏林历来访者从头展示翻开城市的风貌。

分析:规划和原文对应,可是“风貌”的增词又有意译的意思。

?

3、-nach einem beschluss der welthandelsorganisation (wto) fallen zum 1. januar alle textil-importquoten weg.

–根据世界生意组织的一项抉择,从元月一日起一切成员国都将撤消纺织品

进口配额。

分析:原句主语为“纺织品进口配额”,为契合中文表达,可再添加一个主语。

?

4、er deutete an, dass die einnahmen noch h?her liegen, da er besser mit seinem verlag verhandelt habe als von dem journalisten angenommen.

–他暗示其实实践收入还要高,因为他经过商洽从出书社拿到条件之好,超出了那位记者的愿望。

分析:原文大致意义为,和出书社商谈得比记者得愿望要非常好。但具体商谈啥德语中并未标明,加上一个“条件”能让原文愈加联接。

?

5、isolde, das neue dienstm?dchen, l?chelt fein.

–新来的女仆伊绍尔特甜甜地笑着

分析:新女仆→新来的女仆,翻译出逻辑中“来”这个意思。

?

6、kein neugieriger, kein freund, kein angeh?riger, nicht einmal seine witwe stand am grab…

–……没有一个看热烈的人,没有一个兄弟,没有一个亲属,甚至连他的遗孀

都不在墓旁。

分析:经过重复添加“一个”来更贴合原文排比所表达的惨痛表象。

?

7、mit demselben flei? wie bisher wird er arbeiten und wirken.

–他将自始自终,尽力地投身作业。

分析:原文中的 wirken 首要起偏重作用。

?

8、und du w?chst! du wirst schmied, arme und rücken formt das gewicht des hammers.

–你长大了,当了铁匠,铁匠活儿把你训练得臂粗力壮、牛高马大。

分析:减去原文中重复运用的 du。

?

9、es muss darüber gesprochen werden.

–这方面大约谈论下/这个疑问大约谈一下。

分析:减去无实意的语法主语 es

?

10、?wenn ihr nicht mitkommt, kriegt ihr das ding auf die nuss!“

–“跟我走,否则我就不谦让了!”/“跟我走,否则让你们尝尝它的凶狠!”

分析:auf die nuss kriegen,挨了个栗暴,此处减去das ding。

?

11、diese herausforderung verlangt von uns entschiedenes handeln.

–咱们需要决断行为起来迎候这一应战。

分析:原文中“应战”一词为主语,此处将将“咱们”作为主语更能杰出活泼行为 的自愿。

?

12、dass wir nicht früher fertig wurden, lag nicht zuletzt daran, dass wir nicht genug leute waren.

–咱们没有提前结束(这件事)的重要缘由是咱们人手不可。

分析:nicht zuletzt:(zu einem gro?en teil)auch 也,特别,特别是。此处要偏重“人手不可”是一个“重要缘由”。

?

13、-in der politik versteht man unter ?harmonie“, dass….

–政治上所谓“和”,就是…….。

分析:这儿并不是偏重或人/有人这么了解“和”,而是重在引出后边的说明,所以 man 最佳不翻。

?

14、-man muss arbeiten.

–人人都得劳作。

分析:man 指每自个,阐明适用于每自个,不可以不译。

?

15、wer china vor 20 jahren kennen lernte, erlebte ein entwicklungsland mit….

–20 年前来到我国的人,他们其时看到的是一个……的打开我国家。

分析:比较?保舜τ谩啊娜恕崩捶牒陀锞浣蝗诟裘埽哺鹾现形南捌?br>

?

16、wir wollen sondieren, ob wir für die biotechnologie, die mit berlin einen starken aufschwung genommen hat, partner in china finden.

–生物工程在柏林获得昌盛打开。咱们想探问下,是不是能为它在我国找到协作火伴。

分析:die 引导的定于从句润饰“生物工程”。若译为定于词组过于负担,在定语过长的情况下,可思考单独成句。

?

17、-ergriffen drückten sie dem braven soldaten die hand, der sich so selbstlos für seien pr?sidenten ins schwert gestürzt hatte.

–他们激动地捉住这位听话的兵士的手,因为他早年忘我地为他的总统赴汤

蹈火。

分析:特别定语从句,此处恰当于缘由状语,所以译为“因为”。

?

18、auch der euro k?nnte europ?ische identit?t stiften.

–欧元如同也可以促进欧洲的共同性。

分析:经过“可以”、“或许”、“如同”、“大约”等来翻译表达“猜测类”和标明没有掌控等意义的虚拟式。归于有必要翻译类。标明猜测的虚拟式很简略被忽略。

?

19、es h?tte einen anderen weg zur entwaffnung des diktators gegeben.

–本大约经过另一途径触摸独裁者配备。/大约还存在另一种清除独裁者配备

的途径。

分析:经过“正本”、“本该”、“大约”、“要是…就好了”等来翻译表达“非实际类”的虚拟式。归于有必要翻译类。用第二虚拟式标明一种本大约。

生词处置的常见处置办法

a) 复合词→拆分

b) 上下文

c) 一词多义(高德)

?

……

“那夸姣的仗我现已打过了,当跑的路我现已跑尽了,所信的道我现已守住了,从此今后,必有公义的冠冕为我存留。”

?

路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

?

同学们,加油!


?

上外考研辅导班高译教育专心上外考研辅导

高译教育-由上外及北外硕博校友兴办,专心上外各个专业考研、考博及上海院校外语专业考研、考博辅导。师资来自上外、复旦、华师大、北外、北语等名校优良硕博校友。

自2013年兴办至今,辅导规模涵括英语、法语、德语、俄语、日语、朝鲜语、阿拉伯语、西班牙语、汉语世界教育、言语学、金融学、新闻学、广告学、传达学等三十多个专业类别。近千论理学员经过高译教育成功考取上外、复旦、对外经贸、华师、同济、上师、天师、北外、南大等高校研讨生、博士生。

(一)vip 一对一辅导:

期望教师关于自个的学习情况进行辅导和备课;期望有教师能及时答复温习中的疑问;期望除寒暑假之外,在两个学期中也有教师全程地辅导温习;温习遇到瓶颈,自个很难打破;可以选择一对一辅导。辅导精密度和强度越高,所获得的考试本钱随之倍增。

(二)集训营

(1)寒假入门班

(2)暑假前进班

(3)考前冲刺班

高译专心上外考研辅导,选择高译考研的学生可以获得比别人更有优势的上外考研真题、考研材料和关于性的上外考研备考教程。辅导课时可以根据自个需要断定具体上课时刻和频度,可线上远程辅导。

高译教育全体教师,祝福一切预备上海外国语大学考研报名或许已在备考中的同学们学习前进!期望我们都能顺畅考取心目中的大学!

?

高译教育

专心上外及上海院校外语专业考研辅导

愿你以梦为马,不负

助你披荆斩棘,无畏前行


?

备考精文举荐:(其他往期精文可进入大众号“上外考研高译教育”点击左下角“往期精彩”查找想看的容)

备考2023上外考研暑期集训往常 | 咱们在尽力中并肩前行!

辅导选择|高译教育恭喜成功上岸的同学们!

上外考研推免常识、如何请求保研?

正视上外考研,知道不敢考上外的几个误区

备考方案| 上外日语言语文学考研备考,大二、大三、大四期间别离如何做好备考方案?

上外考研第二外语(二外法语)考试内容说明

真题讲析| 上外考研mti汉语写作与百科常识真题赏析

备考方案| 上外德语口译考研备考,大二、大三、大四期间别离如何做好备考方案?

mtcsol汉语世界教育硕士研讨生作业前景

上外考研番外篇,你不晓得的上外之日语言语文学专业

备考方案| 上外英语mti考研备考,大二、大三、大四期间别离如何做好备考方案?

复试课程| 上外学长带你搞定上外考研复试!

上外考研| 高译教育初试辅导课程概况

百科全年班| 2023上外考研mti汉语写作与百科常识全年课程初步报名(2022年4月2日开班 线上网授)

……………

………

?

?

高译教育官网:http://www.gaoyichina.com

高译教育微博:高译教育-上外考研

高译教育微信大众号:上外考研高译教育

高译教育地址:上海市虹口区东江湾路空间188构思园

考研征询:焦教师13641868909(微信同号);李教师15001949580(微信同号)????

发表评论

|京ICP备18012533号-223