2021厦门大学翻译硕士mti考研真题回忆英译汉及答案(Jenny自译版…(厦门大学舞蹈招生简章)
老学姐碎碎念:厦大mti给我的感觉是总体比较平,万年不变的题型:句子翻译5个英译汉5个汉译英(据说80%出自杨士焯的英汉翻译教程),段落翻译英译汉两个段子汉译英两个段子,题目难度在名校里面属于中等,除了20年考了《岳阳楼记》让人有点小震惊,大部分时候还是延续平稳的命题风格,很少剑走偏锋,不会让人看到题目感到心里咯噔一下。然而在我看来,厦大的题量在各校里面还是比较大的,除了句子翻译,段落翻译相当于四篇小文章,让人梦回catti二级笔译考场上写断手感觉还是写不完的噩梦。因此,冲厦大的朋友们,速度将是你们平日训练的重中之重。练习时一定要模拟考试题量,注意时间分配。厦大往期真题请看我渣浪账号置顶的干货贴。
2021厦大英译汉的段子选自《外交政策》(fp),但这不是很重要,因为这几年每年的英译汉出处好像各不相同。据说2020英译汉考的是multiverse, 假定在平行宇宙上希拉里赢了总统大选对政治经济的一系列影响,感觉应该也是从外刊上选的,但是因为我没找到原文,也不确定到底是哪个杂志,有原文的小伙伴可以私信我。
2021英译汉材料原标题为“the coronavirus is killing globalization as we know it”,讲的是新冠对全球化的消极影响。总体难度不大,基本无生词。这篇语言非常地道,出现了“the nail in the coffin”“fanning fears”“providing legitimacy for”“governments of all stripes”等多个地道短语。要注意这是一篇新闻社论风格的文章,翻译时要注意还原那种冷冰冰又客观的风格。由于文章不难,就更考验考生们“说人话”的功夫,是否能翻译得更符合中文的表述习惯无源语言痕迹?文中提到了很多诸如民族主义,旅游禁令,国际供应链之类的名词,平时关注新闻和时事的小伙伴理解起来可能会更容易。
原文:
until recently, most policymakers and investors remained complacent about the potential economic impact of the coronavirus crisis. as late as the end of february, most wrongly assumed that it would have only a brief, limited, china-specific impact. now they realize that it is generating a global shock, which may be sharp—but which most still expect to be short. but what if the economic disruption has an enduring impact? could the coronavirus pandemic even be the nail in the coffin for the current era of globalization?
?
the coronavi
rus crisis has highlighted the downsides of extensive international integration while fanning fears of foreigners and providing legitimacy for national restrictions on global trade and flows of people.
?
all sorts of businesses have suddenly realized the risks of relying on complex global supply chains that are specific not just to china—but to particular places such as wuhan, the epicenter of the pandemic.?
?
meanwhile, governments of all stripes have rushed to impose travel bans, additional visa requirements, and export restrictions. the travel ban on most arrivals from europe that u.s. president donald trump announced on march 11 is particularly broad, but far from unique. all of this is making economies more national and politics more nationalistic
?
much of this disruption may be temporary. but the coronavirus crisis is likely to have a lasting impact, especially when it reinforces other trends that are already undermining globalization. it may deal a blow to fragmented international supply chains, reduce the hypermobility of global business travelers, and provide political fodder for nationalists who favor greater protectionism and immigration controls.
?
?
发表评论