更多有用英语,请重视最姐的?
微信大众号:最英语
迩来,华为“在逃公主”姚安娜发了一个跳舞的视频,引发网友围观。
视频中姚安娜敷着面膜跳blackpink的舞,但表情彪悍,跳舞的动作高低很大且生硬。所以有网友吐槽她像在“练气功”,“跳大神”。
还有网友给她配上了文字:看我华为二公主如何玩转文娱圈
随后姚安娜回答,说明说这个视频是自个没初步专业练习时拍的,一起谦善标明收下网友的批判和主张。
有意思的是,关于网友们戏弄她“跳大神”,姚安娜也不忘做了个“霉运走开,水逆退散”的表情包,勇于自嘲(laugh?at herself)。
可以说,姚安娜的每个动作,都免不了被人带着“华为滤镜”审视。
所以,网友再次问及:姚安娜好好的“二公主”不做,为啥非要变成“文娱产品”,任人挑剔与评价?
究竟,在别人的想象中,作为任正非的女
儿,姚安娜大约像大姐孟晚舟那样,入职华为。
或许姚安娜开始的确是这么想的。大学时,她就在哈佛大学读核算机系,时刻还在brainco公司实习过,并参加研发了世界首款脑机接口智能假肢。
9岁时,她就初步在上海的芭蕾舞世界学校学芭蕾,因为跳得好,还担任过学校十五周年庆典晚会中《天鹅湖》的女主角白日鹅。
?
或是没有决心接手这么大的公司;或是仍然忘不了站在舞台上万人凝视的感触;又或许是演艺圈是艺术化的商业,没有纯商业那么严厉愁闷,对富二代们有足够的招引力。
不管如何,咱们不必抱有太大歹意,也祝福“二公主”,等待她拿出证明自个的作品~
why laughing at yourself may be good for you??
in these gloomy,?uncertain times,?the ability to have a good laugh—especially?at your own expense—may be essential for survival.?but are people really?capable of?having a sense of humor about themselves?
在低迷犹疑的时分,没有啥能比具有畅怀大笑的才能更能协助人恢复元气的了,特别是勇于自嘲的气势。但我们真的可以关于自个也充溢诙谐么??
ex·pense?/?k?spens/ /?k?spens/n. 费用;代价the money that you spend on sth【例句】the garden was transformed at great expense. 花园改建花了一大笔费用。【词根词缀】 ex- 出 , 向外 + -pens- 付出 + -e
①由或人付钱;由或人担负费用paid for by sb?【例句】we were taken out for a meal at the company’s expense. 公司出钱请咱们外出就餐。
② 跟或人开玩笑,讪笑或人if you make jokes at someone’s expense, you laugh about them and make them seem stupid or silly?【例句】zuijie kept making jokes at her boyfriedn’s expense. 最姐不断地讪笑她的男兄弟。?
①有才能做某事having the qualities or ability needed to do sth【例句】i don’t think he’s capable of murder.我认为他没有才能杀人。
②(指事物、情况)能…的;可以…的ready for;open to【例句】the situation is capable of improvement.这种情况是可以改动的。
?
in the?first-ever?study of its kind,?ursula beermann of the university of california,berkeley,?and willibald ruch of the university of zurich studied 70 psychology students to?gauge?their ability to laugh at themselves.
在当前破天荒的初度有关研讨中,美国加州大学的ursula beermann与苏黎世大学的willibald ruch研讨了70为心思学学生的子超才能。?
first-ever初度的,史无前例的,全所未有的happening for the first time【例句】it’s the first-ever meeting between leaders of the two countries.这是两国领导人的初度接见会面【近义表达】first-time,maiden?
gauge?(美式英语写作gage) /ɡe?d?/
①断定,判别(尤指人的豪情或情绪)to make a judgement about sth, especially people’s feelings or attitudes【例句】 he tried to gauge zuijie’s mood.他企图揣摩最姐的心境。【最姐说】常常后边跟whether, how等,比方it was difficult to gauge whether she was angry or not.很难判别她是不是在生气。
②(用仪器)测量to measure sth accurately using a special instrument
③估量;预算to calculate sth approximately【例句】it is difficult to gauge accurately how much fuel is needed.难以精确测出实践需要多少燃料。
①测量仪器;测量表面?a device for measuring the amount or size of something【比方】a fuel/rain/temperature gauge 燃料表/雨量计/温度计
②(尤指对是不是成功或受等待的)评判办法,判别办法,标准,标准a way of judging or showing something, especially the success or popularity of something【例句】the tests will give parents a gauge of how their children are doing.这些考试可以让家长对孩子的学习情况有一个衡量的标准。
【近义分析】criterion, measure, standard, gauge都有“标准”的意思,但差异很大:
criterion: 较正式用词,指判别、批判事物的标准,但不必定制成了规章。
measure: 与standard根柢同义,但多用于比方,指衡量某事物的质量原则。
standard: 指公认为抉择事物质量或人的质量的原则或原则。
gauge: 专指测量物体巨细、厚度、直径等的标准标准。
?
the findings support what has long been believed:?that being able to laugh at oneself is not only a distinct trait,?but is also linked with having an?upbeat?personality and good mood and may be the foundation for a good sense of humor.
成果证明晰长时刻以来的一种观点:能有自嘲的人不只具有显着的特性质量,一起还有愈加活泼向上的心态,这都是使得他们具有杰出诙谐感的基础条件。
participants in the study were asked to rate their ability to see the humor in their own?plight.?they also designated one or two friends to rate them on the same characteristic.
参加这项查验的学生被需求对自个的窘境中所体现出来的诙谐感进行评分,他们还指定了一到两个兄弟,并对他们在相同方面的特性进行评分。?
①n.磨难;窘境;苦境?a difficult and sad situation【例句】the african elephant is in a desperate plight.非洲象正面临绝地。
②plight your troth容许成婚;订亲,以身相许(旧用法或诙谐用法)to promise to marry someone(old use or humorous)?【例句】she plighted herself to him.她和他订亲了。【词源】来自初始日耳曼语 pleg, 承诺,责任,担保,后引申词为誓词,誓约,特别是严厉的誓词,如订亲。
?
while the students were filling out?these questionnaires on a computer,?its camerasurreptitiously?photographed their faces.?the pictures were then altered using mac photo booth software to make them look like distorted,?funhouse-mirror images.
尽管学生们是经过电脑答复查询询卷的,但电脑的摄像头一起记载下了他们的广泛表情。图像会经过软件的加工,呈现出类似于游乐场哈哈镜的作用。?
sur·rep·ti·tious·ly?/?s?r?p?t???sli/ /?s??r?p?t???sli/adv.悄然地;隐秘地;不合理地【近义表达】quietly,underground,wrong,privately,secretly
?sur·rep·ti·tious?/?s?r?p?t???s/ /?s??r?p?t???s/adj.隐秘的;趁人不留心赶忙进行的done secretly or quickly, in the hope that other people will not notice【例句】she sneaked a surreptitious glance at her watch.她悄然看了一眼手表。
?
afterward,?the study participants were asked to rate distorted photos of people they didn’t know.?their own stretched-out images were randomly inserted into the sequence—and that’s where the experiment really started.
随后,受测者们还被需求关于这些素昧生平的我们的“哈哈镜”照进行打分。他们自个的歪曲的图像会被打乱之后随即的刺进,而这时实验才真实的初步。
participants were videotaped as they viewed the images to see whether they laughed or smiled at themselves.?the videos were analyzed,?using a well-studied rating system of emotional expression,?to see how genuine the participants’?expressions of humor were.
摄像头记载下了他们在看到自个的图像时会否畅怀大笑或未向。然后,这段录像会被经过一种专门研求情感表情的体系进行评级,以便研讨受测者表情上所体现出的诙谐感。
eighty percent of participants genuinely smiled or laughed at least once when seeing their own silly image.?however,?those who claimed to have the ability to laugh at themselves—and whose friends’?assessments matched their own—genuinely laughed and smiled more often and more intensely than the others.
有百分之8的受测者在看到自个诙谐的图像时至少一次的浅笑与巨细。而这些被认为是有“敢笑”的气势的人关于自个的评价,与他的兄弟们的评价成果是根柢契合的,这种发自心里的笑会比其别人愈加频频,愈加的激烈。
?
interestingly,?however,?people’s sense of their own ability to laugh at themselves was only somewhat?correlated with?their friends’?ratings,?suggesting that people either think they’re better at it than they actually are or that they want to present themselves this way.
风趣的是,我们关于自嘲才能的自我断定只抵达了其兄弟们的评价的一有些而已,这阐明我们认为自个要比实践情况中更具有诙谐感,而且期望经过这样一种方法来展示自个。?
cor·rel·ate?/?k?r?le?t/ /?k??r?le?t/, /?kɑ?r?le?t/v.
①彼此相关影响;彼此依靠if two or more facts, figures, etc. correlate or if a fact, figure, etc. correlates with another, the facts are closely connected and affect or depend on each other【分配】correlate with【例句】poverty and poor housing correlate with a shorter life expectancy.贫穷以及住所条件差和预期寿数较短是有联络的。
②闪现(两个或多个实际或数字等)的紧密联络to show that there is a close connection between two or more facts, figures, etc.【例句】there is no evidence correlating height and intelligence.没有根据闪现身高与智力有关。
?
the study found that people’s ability to laugh at themselves?had no bearing on?how much they laughed or smiled in response to the distorted images of others—that suggests that the phenomenon is a distinct characteristic,?one linked with your own mood and personality,?rather than the tendency to simply find silly images funny.?the finding also?underscores?the link between humor and humility.
这项实验这些勇于自嘲的人在看到别人歪曲的相片时相同也会笑得非常开心,阐明这是一种平直,与一自个的心境与特性性格有关,而并不是只是因为图像真的极好笑。这项研讨相同偏重了诙谐与谦逊之间的联络。?
have no bearing on sth对某事没有影响?not have any effect or influence?【例句】he said that he had no bearing on the decision.他说他对那个抉择毫无影响。【近义表达】have nothing to do with
?have a/some bearing on sth对某事有影响/有一些影响【例句】exercise has a direct bearing on how healthy you are.训练直接影响你的身体情况。?
under·score/??nd??sk??(r)/ /??nd?r?sk??r/v.①偏重,杰出to emphasize the fact that something is important or true②在(单词或短语)底下画线(以示偏重)to draw a line under a word or phrase to show that it is important?【近义表达】underline
?
participants who were able to laugh at themselves more also tended to be more cheerful and less serious overall,?and were in better moods on the day of the experiment,?the study found.
可以自嘲的受测者全体体现得愈加的开畅,一起愈加落拓不羁。在参加实验的这一天中一般具有非常好的心境。
although studying people’s sense of humor may seem like a trivial pursuit,?it has important implications for health.?laughter,?smiling and optimism are linked to better overall health.?and?”getting”?certain types of jokes requires important social skills that can be impaired in conditions like autism and schizophrenia.understanding the mechanics of humor may?shed light on?what goes wrong in those cases.
尽管研讨我们的诙谐感看起来如同平平无奇,但其关于安康的影响则恰当重要。欢笑、浅笑和旷达的情绪都与全体的安康息息有关。要听懂某些笑话好需要有重要的交际技巧,这有助于避免孑立症与精力割裂症。晓得诙谐的“规则”有望协助探寻在上述的情况中所呈现了那些不好的预兆。?
shed light on sth(供给新材料)使某事物更简略了解to provide new information that makes a difficult subject or problem easier to understand【例句】 these discoveries may shed new light on the origins of the universe.这些发现或答应以让我们更进一步晓得世界的来历。【近义表达】cast light on,throw light on
?
and sometimes,?we just need a reminder to take everything—including ourselves—less seriously.
有的时分,咱们需要常常提示自个,在对待任何事物时,包括自个,都大约愈加的放轻松些。
发表评论